40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

翻訳に役立てろ!夫が放つフランス語!

『夢かな日記』を読み、ワクワクリスト、週間、月間、年間計画を立て、日英:フランス語をとりあえずは7:3くらいの割合で行こうかな~いうことなりましてん(ってなんで急に大阪のおばはん出てきた(・ ̄ω ̄・)!?)

 

まあ・・・フランス語は自ら努力して会いにいかずとも、常に、常に耳栓してない限りどんどん入ってくるので、これでよしとして、とりあえず3年後くらいには翻訳できるレベルになったらな~と思ってます。(通訳もやりたい。いや、むしろ喋る方が得意だから通訳先にいっとくか?)

 

それにしても・・・あれですね・・・・最近の翻訳の単価って・・・・その辺でアルバイトしてる学生さんとそう変わらないところからのスタートなんですね・・・。

 

これは、フランスメインでやった方がいいかも、とここ数日考えておりました。

海外の会社との取引について、少し調査してみます。

 

気を取り直して・・・

 

日々フランス人に囲まれて生活してるので、「生きたフランス語の表現」との出会いは日常茶飯事。

 

こりゃ、日常での出会いをどんどん吸収するしかないでしょー!

 

 

という訳で、我が家のフランス人が発するフランス語をここでもちょいちょいシェアしていこうと思います!

 

では、今日の表現!

 

お昼ごはんでの出来事(←あ、フランス人、お昼休みが2時間もあるので、いちいちご飯食べに帰ってきます。)

 

我が家の男子たち(夫と4歳の息子)、2人揃って大のブロッコリー嫌い。

 

息子は全く食べようとしないのですが、夫は、上部のもじゃもじゃ部分はなんとか食べてくれます。

f:id:chiyokonadeshiko:20180913225241j:plain

 

『Lesson 1 :そこで交わされた会話を翻訳に役立てよう~』

 

私:「ねえ、なんで茎の部分は食べないの?」

夫:「Je ne mange pas la tige du brocoli, elle ne sert qu' à faire sortir sa tête!」

訳:「あそこは頭の部分を土から押し出すためだけにあるものだから食べないよ。」

↑出た!フランス人の得意技、天才的言い訳作り話っ(;゚;ж;゚; )ブブブーーーーーッ

 

そう言えば、私のボロッボロに壊された辞書の代わりに見つけた救世主!

 

使えるオンライン辞書!!!!

『glosbe』

このパット見 globe なオンライン辞書!使えます!

 

とりあえず、Fnacに行って辞書買うまではここで頑張ります!

 

 ではでは、これから現実に戻ってまだ終わらぬ英訳(化学・・・・ホント苦手・・・進まない・・・)と格闘します!

翻訳に必要なフランス語力を身につける。

さて、少し前に頂いた「フランス語出版翻訳」のお話でしたが・・・

あのすごくいい話をお断りした理由が①私のフランス語力が微妙②出版翻訳の経験なし

だったのですが・・・

 

私のフランス語能力ってはたしてどれくらい?かと言うと・・・

f:id:chiyokonadeshiko:20180914111938j:plain

 

座学→留学時の8ヶ月+アルファのみ

東京に住んでいたころ、週に1回、1時間のフランス語個人レッスンを受けました。

先生はフランス語を教える資格も、そして経験もあるフランス人。

でも、いや~これがほとんど伸びませんでしたね~!

なんせ、先生、日本語もちょっぴり、英語もちょっぴり出来たので・・・私がダメダメだったんですが、つい質問を英語か日本語でしてしまって。

あとは、レッスン日以外勉強をやらなかった。これ、1番やっちゃいけないヤツ~!

 

少し前に語学留学のEnglish Only Policy が翻訳の邪魔をする~と叫んでましたが、翻訳技術ではなく、語学そのものを学ぶにはやっぱりあれって役に立つんですね~!としみじみ。

 

なので、1年勉強した割にはフランス語力ほぼゼロの状態で留学開始。

 

語学学校には8ヶ月間通いました。

 

語学学校はあえて日本語サイトのない所を選び、結果、学校全体で日本人は2~3人という恵まれた環境でした・・・

 

と言いたいところでーすーがーーーー!!!!

 

今度は英語が邪魔を!

 

生徒同士、休み時間になると英語で会話するんですよね・・・。

 

という訳で、フランス人と日本語の語学エクスチェンジをするサークル的なものに入りました。

 

それから滞在はフランス人独身マダムのご自宅。

これが1番良かった!

50才くらいの素敵なマダムでして、そりゃ、毎晩毎晩、色んな話(主に恋愛の話。彼女にも恋人がいたので。ちなみに、ご近所に住んでた90歳近いマダムにも恋人がいました。さすがアムールの国!)をして、そこで一気にフランス語力アップ!

 

実は、このマダム、私と夫のキューピッドでもあるのです!

 

それからトントン拍子に結婚が決まり、フランス語ライフ続行~!

 

あれから8年。会話はほぼ問題なく出来ます。映画もフランス語で見て8割くらい理解できる。

 

が!問題は・・・・この座学→留学時の8ヶ月のみ

 

そうなんです!話せるし、読めるけど書けない!

なぜ書けないのか?文法をキッチリやってないから(←翻訳者として致命的!)

 

でも、心配なんてしてません(´艸`) フフフ

読めるし、話せるから多分本気で勉強したらスルスル入ってくる・・・ハズ、なんです!

 

ちなみに、多分イタリア語とかスペイン語も本気でやったら難しくないかも。ラテンの言葉はよく似てる。

 

現に、アメリカの会社で仕事してた時、フランス語の案件が時々来てたのですが(←job descriptionには書いてなかったけど・・・まあ、許容範囲内として受けてた)

ついでに、「似てるから大丈夫じゃない?」「分からなかったらGoogle Translation使ってよ」とか言ってラテン語系の案件も来てた。もうそりゃー、Google Translation使いまくり!すっかりお友達でーすーよー!

でも、何度が続けてやってるとGoogle Translation使わずともなんとなく分かるんですよね。本当にラテン語同士って似てる。それにしても・・・

 

ザ・テキトーアメリカ人(そしてこのテキトー加減、嫌いじゃない(´艸`)

 

そんな訳で、日~英翻訳とは打って変わって、フランス語は文法から始めます!

あとは日常にフランス語が溢れてるので、その中から、「できるだけ新聞を読む」とか出来る努力をして、そこそこ力付いた?と思ったらアメリアの定例トライアルの過去問題で勉強して(残念ながらフランス語の定例トライアルは2016年で終わってしまいました)その後フランス語関連の資格試験→TQE検定など、翻訳関係の試験を受けようと思います。

 

フランスに移民したら、移民時に面接を受け、面接で「勉強要」と判断される(または本人が希望する)とフランス語能力試験合格まで無料で学校へ行けるんです。

私、この面接で「学校必要なし」と判断され、また自分も希望しなかったので、文法も中途半端、資格もなし、です。今、大後悔。あーあの時なぜなぜなぜ・・・・

 

それにしても、移民者にその国の言語を無料で学ばせる制度、いいですよね~!日本にもあるんでしょうか?いや、きっとない。

聞いたことないもんな~。

 

ではでは、これから翻訳学校の課題(日本語→英語)に取り組みます!

せっかく『夢かな手帳』を買ったので、無理のないスケジュール作りもやってみたいと思います!

(『夢かな手帳』ご存知ない方はコチラの記事をどうぞ!)

 

医薬翻訳。日英とプラスアルファ!?

こんにちは。

 

ここ数ヶ月ずーーーーっと考えこんでいることがありまして・・・・。

 

恐らく今のペースで行けば、受講期限が来年春までの「日英医薬翻訳コース」が今年の年末には終わってしまう。

 

英語→日本語訳のコースは既に終わっており、そちらではありがたいことに、翻訳会社との契約に繋がったけれど・・・・

 

そう、「今後のプラン!」の記事でも書いたように、下の子がエコールに行く、来年9月までは私、きっとどの道仕事する時間がない。

 

日中は、お昼寝してくれたり、近所に住む義理両親が娘を預かってくれたりで、ちょこちょことした1~3時間程度のフリー時間はできるんです。

 

でも、1~3時間のフリータイムがちょこちょこあっても、そんな細切れに翻訳の仕事ってできるものなんでしょうか。

 

今、課題でやってるような短めの文章ばかりならなんとかなるのでしょうけど・・・もっと長くなるとやっぱりちゃんと集中する時間が欲しい。

(ちなみにアメリカの会社で働いていた6年間は、アサイメントを前もって頂けていたので、空いた時間に2日分まとめて、とかでできていました。それでもやっぱりかなり睡眠時間を削ってましたけど・・・。)

 

育児をしながら翻訳をなさってる方ってたくさんいらっしゃると思うのですが、その辺りの時間管理ってみなさんどのようにされてるんでしょうか。

 

 

どの道私はそんなに器用ではないので、きっと今の状態では仕事はできないな~。

 

(-ω-;)ウーン

 

 

と考えて考えて・・・・

 

 

『そうだ!もう1つ手に職をつけよう』

 

 

 

 

ということにしました(´艸`) フフフ

 

 

 

年末に医薬翻訳コースを修了し、来年9月までの9ヶ月間で・・・

 

 

 

フランス語の翻訳も目指します!

 

 

気になってるんですよね・・・・

 

 

せっかくフランスにいて、フランス語、結構話せるのに何もやってないこと。

 

 

先日頂いた良い話を逃したこともそうだし・・・。

 

あ、でも目指すのは『出版翻訳』ではなく、やっぱり『産業翻訳』です。

 

 

医療分野でどれほどの需要があるのかは分からないのですが、どの道フランス語はちゃんとやりたいと思っていたし、それに・・・

 

 

 

英語の医学用語とフランスの医学用語って似てるんです!

 

 

 

なので一石二鳥!なのかは分かりませんが・・・

 

それにしてもこんなに勉強に最適なところに住んでおきながら何もしないのはちょっともったいないので、日英に加え、日英仏も!

 

ただし、フランス語の場合、メディカルのみに絞るときっと恐ろしく需要が少ないと思うので、ビジネス関連なんでもできればいいな~と。

 

 

今回は、翻訳の基礎は日本語~英語間だけど勉強したので、完全に独学で行きます!

 

フランス語は夫という最強(かどうかは分からないけど)の先生がいるし!

 

 

よし!頑張ってやろうじゃないか~~~~~!

 

 

 

と・・・・ここでふと気が付く。

 

 

 

「フランス語は独学で!」とか言いながら・・・

 

 

 

フランス語の辞書、一つももってない( ,,>З<)ブプッ

 

 

だって・・・・唯一持ってたフランス語の辞書・・・・

 

 

 

息子がなーんか静かに遊んでるな~と思ってたら・・・・

 

 

 

こーなってたんですもの(。→ˇ艸←)プククッ

f:id:chiyokonadeshiko:20180913222514j:plain

 

↑キーボードだけ外されてるなら元に戻せるけど、なんだか中の小さい金属(?)の部品まで取ってあって、もう手も足もでない感じに。

 

あ、でも、ボタンを押すと普通に動くので、どこがどのアルファベットなのか・・・

 

 

想像力と記憶力と運をうーんと働かせると使えたりします!(↑あ、今「クスっ」と笑った方!笑いのハードル、落としすぎ注意ですよー(。→ˇ艸←)ブーーーーッ

 

 

 

フランス語辞書・・・・CD-ROM版欲しいな~

 

 

と思ってググッたら・・・・・なかった。