40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

通訳~時系列まとめ~

開始前

2019年から本格的にはじめた通訳トレーニング。

私の人生では、実は自分から進んで入って行った訳ではないのに通訳をやる場面に放り出された経験がたくさんありまして。

 

まずは20代前半のこと。いきなり『裁判通訳!!!!!!』

これは外国人の不当解雇者などを支援するボランティア団体に、たまたまアメリカ人の元同僚に誘われて入ったのがきっかけでして、そのメンバーのうち日本人が2名しかいかなったため、私に白羽の矢が当たったというわけなんです。

裁判所に入ると、まず「真実しか話しません」的な誓いの言葉を言わされ、それから通訳に入る訳なのですが、まあ、今考えると本当にお粗末な出来だったはず。

でも良い経験になりました。

 

次は30になったばかりの頃。これまたハードルの高い『医療通訳!!!!』

これは、英語ができる看護師募集、という求人に応募したところ、海外のインターナショナルクリニックに駐在することに。そこでの役職は「クリニック・サービスマネージャー」というもので、目的は「日本人患者さんへのサービス向上」だったのですが、実際にやってたのは8割がた通訳。

職場に行ったら、引継ぎをして頂いてた前任者がいきなり「通訳入ってもらっていい?」

 

え?ええええええ???????

 

でした!!!!

 

当時、英語が話せると言ってもビジネス会話程度のもので、医療英語なんて話したこともない状態でした。

 

なので、駐在するに当たり準備してた高額の医学電子辞書、これを肌身離さず必死に通訳しながら必死に勉強しました。

 

2年間の駐在を終えた後は、東京での勤務だったのですが、こちらでも引き続き医療通訳。しかも主に電話で!!!

 

この4年間で私の英語力はぐっと鍛えられた気がします。

 

 

3度目の通訳は結婚直前。渡仏が決まっていたので就職する訳にもいかず、近所の派遣会社に単発でできる仕事があれば是非、と登録をしてたところ、通訳のお仕事がやってきました。(まさかこんな田舎で通訳の仕事がやってくるとは夢にも思わなかった)

 

しかも内容は工業!!!!!!私の人生において接点一切なし!!!!!

しかも直前のオファーで資料一切なし!!!!!

という訳でして・・・代名詞をフル活用しての通訳となりました。

現場では本当に専門知識がなくてオドオドしたのですが、ホテルのチェックインから夕食にも同行させて頂いて、こちらは楽しかったです。

 

私の人生、こうも求めていないのに通訳する機会に恵まれてたのに、なぜ若かりし頃、なぜ時間がもっとあった頃本格的に勉強しなかったんだろう・・・

 

そんなことを思ってしまいますが・・・・悔やんでもしかたない!

ここからスタートです!

 

0ヵ月目:通訳の勉強をスタート(独学)

・podcastやTEDでリスニング・スピーキング強化

CD-ROM付 改訂版 キクタン英検1級で英検1級対策。BGM付ノリノリ発音付きで語彙がグイグイ増える!

・アルクの通信講座通訳トレーニング入門 でトレーニング開始

・いずれはスクールで学びたいので入学に際しての英語のレベルで参考にされるTOEICを受験するべく、TOEIC L&Rテスト 文法問題 でる1000問で独

CNN ENGLISH EXPRESS (イングリッシュ・エクスプレス) 2019年 05月号 [雑誌]←かなり良書!こちらもリスニング強化と語彙力UPに取り入れる

 

 

5ヵ月目:通訳学校の無料説明会に応募

とある会社から「ヨーロッパで通訳やってみませんか?」と声をかけられる。こんなチャンスに乗らないなんてありえない!

そもそも「準備ができてから通訳学校へ~」とか言ってたって準備が完璧にできることなんてあるんだろうか?

「飛び込むなら今じゃね?」というわけで!ずっと気になっていた通訳学校の無料説明会に応募しました!

 

 

 

f:id:chiyokonadeshiko:20190108125736j:plain