はじめての英訳案件!
こんにちは!
数か月前に登録したけども、これまたちっとも音沙汰ナッシングー(←エドさん出た!もう完全に私の日本はあの頃で止まってる)
だった会社から・・・
初めてのメディカル案件が来ました~!!!!!!
しかも英訳!!
本当に本当にありがたいお話です!
海外の会社と日本の会社と仕事をしてみて(もちろん、1社ずつしか知らないので他の会社はそうじゃないかもしれないけれど)、ちょっと感じた違いを
海外の会社は、何というか、トライアルに合格して登録したらもう「プロ!」として、他の経験豊富な翻訳者さんと同じ感じで、すっごい量なのに納期もすぐ!っていうのがバンバン入ってきます。
現に、私が最初にやった仕事(editing)は・・・・
91ページのマーケティング資料(一応メディカルだった)納期翌々日!!!!!
そしてこの度初めてお仕事を頂いた日本の翻訳会社さんからの案件は・・・
文字数1000弱で、納期は3日後っていう、すっごーーーく初心者向けなものでございました。
自分の実力もちょっとまだ足りないし、こうやってゆっくりペースで始められるって幸せ○´艸`)
そう思うのですが、海外の会社の利点は・・・
メールが楽 (´ε`*人)
ホント、私の人生において・・・
「いつもお世話になっております」とか、「よろしくお願い申し上げます。」とか、そういった文が出てくるメールを打った回数なんて・・・
入りびたりすぎて帰国する友達全員が私にサービス券を渡していくものだから、カナダ滞在中に4キロも太った Death By Chocolate で食べたショコラの回数より少ないっちゅーねん!
というわけで、今のところ「ビジネスメールの書き方」のサイトを渡り歩き・・・なんなら翻訳作業並みに「調査」しながら書く日本人宛のメールは、ちょっと疲れてしまったりするのです( ̄x ̄;)ご教示・・・ご教授・・・ご指導・・・はて・・・
さてさて、初めての英訳案件を納品し終えて感じたこと・・・
奥さん・・・
やっぱり辞書が大事ですよ~~~~~~~
調べても調べても手持ちの辞書じゃどう表現するかぼやっとしか分からない表現の数々・・・
早く日本に帰ってアマゾンで買ってある辞書を使って翻訳したい!!!
早くイートモ買いたい!!!!
そんなことをとても強く感じたお仕事でした。
そうだそうだ!
そんなレベルじゃないもので全くノーマークだったのですが、今朝、日本では・・・
JTFほんやく検定の合格発表が行われました!
私がフォローさせていただいてるメディカル翻訳者の方が、こちらの1級に合格されて、すっごく大興奮!!!!!
いいなーいいなー (´ε`*人)
既に1級取得済の他の翻訳者さんからもたくさんの祝福コメントがあり、そのコメントで得た情報によると・・・
1級翻訳士と名乗れるばかりか、翻訳祭とその後の食事会にも無料でご招待され・・・
そこで表彰、エージェンシーさんと名刺交換などなど
すっごい魅力的な特典がたくさんあるようです!
あーーーーいつか私も欲しいなーーーーー1級!!!!!
そうそう、夫のこの夏の休みが確定し、次回の帰国が7月中旬~8月中旬までに決定しました~!
さすがフランス・・・
夏に丸々1ヵ月休みって!!!!!
そんなわけで、帰国の際に買う辞書などのリスト作成に加え、
どの夏祭りに行くのか、どの友達といつ会うのか・・・
まだ帰国まで4ヵ月もあるというのにもう大興奮です!!!!!
早く帰りたい~~~~~~~