Quick Update ~翻訳者(特に英訳)を目指している方々へ~
こんにちは!
今日は少し時間がない(今日終わらせたい対訳表)があるので、ちょいと急ぎ目の更新です!
今回帰国時の4週間の間に、日本でしか買えない参考書、辞書を買い忘れないために、どれが必要か(すべては買えないので、どれがより重要か)を知りたくて、ツイッターで質問をつぶやいていました。
質問の内容はコチラ
『メディカル英訳やるのに、やっぱり【研究社 新和英大辞典】は必須なのでしょうか??』
この新人ペーペー翻訳者のつぶやきに、ありがたいことに数名のベテラン翻訳者の方々からご意見をいただくことができました。
しかも、アドバイスをくださった中のひとりは、私が翻訳者になろうかな~と思った時に参考に読んでいた本の著者ご本人で、恐縮しまくりです!!!!
(著書はこちら→『翻訳で、稼ぐ!: 猫先生の実務翻訳ガイド』)
その中で得た情報。
英訳者になりたければ以下の辞書は必須!とのことです!
①『新和英大辞典 第5版 ― 並装』こちら、2万円弱と少し高いのですが、他のべてらん翻訳者の方も16年間使い続けてる、とおっしゃっていたので、相当役に立つ辞書だと思います。
こちら、ロゴヴィスタ版もあり、こちらは1万ちょいとかなり割安なので、私はロゴヴィスタ版→『研究社 新和英大辞典 第5版』を購入しようかな~と思ってます。
②『ジーニアス英和大辞典』こちらは語法に強い辞書だそうです。こちらもロゴヴィスタ版があり、そちらの方が割安なのですが、アマゾンのコメントを見ると検索がしにくいなどの欠点があるようなので、こちらは紙の辞書かな~と思ってます。
ではでは~
ちょっと急ぎ目に失礼しま~す!
待ちに待った金曜日!
今日はピアノ教室でスターウォーズともののけ姫を弾いてきます♪♪
「ママ」としてではなく、私が「私」でいられる、今のところ唯一の自由時間♪
ではでは、みなさまも素敵な週末をお過ごしください♪