40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

熱い!只今翻訳業界で巻き起こってる旋風!

みなさまこんにちは。

 

ありがたいことに金曜日に今日のお仕事をいただいていたのですが、つい長年の癖で夜中に起きて仕事し、週末のうちに納品してしまったので

 

「よし、今日新しい案件がきたら受けられるぞ~」と気合を入れていたのですが・・・

 

 

あ・・・日本、今日祝日・・・・・

 

 

( ꒪⌓꒪)チーン・・・みたいな。

 

きっと売れっ子翻訳者の方々は複数抱えてる案件があって、私のように「急に暇(えへ)」みたいなことはないと思うのですが、新人ぺーぺーのわたくし、まだまだ毎日忙しい、には程遠い。

が!8月、お仕事を本格的に始める前に抱えてた不安よりも、今は楽しさの方が大きくなってきているので、焦らずゆっくり前に進めたら、と思います(ˌ̫̮)

 

で、急にできた自由時間、今日は何をやっているのかと言うと、午前中はXbenchという翻訳支援ツールの研究をやってました。

これ、知り合いの翻訳者さんからオススメされたもので、私はQA機能しか使ってない(←正しくは「使いこなせてない」)のですが、もし他に支援ツールをお持ちでなかったら是非お試ししてみてください!

 

私は今のところmemoQで大・大・大満足なのですが、このmemoQも備わってる機能の多分3割くらいしか使えてない。

えぇ・・・アナログ人間なもので・・・

対する夫はパソコンを自分で分解して中身の何かを変えたり(←高度すぎて何をやってるのかサッパリ・・・宇宙と交信とか?←いやいや・・・)

 

で!

 

今日はいつもはお昼休みに帰宅する夫が遠くに仕事に行ってるので、ランチは1人。つまり超手抜き「野菜たっぷりラーメン」←日本から買ってきた

↑そう。ご存知「野菜たっぷり」でその後に続く「ラーメン」の不摂生感を帳消しにする作戦です( ,,>З<)ブプッ

 

で、今はこうしてブログを書いてます。

米津玄師の「Lemon」を聴きながら!

これ、いい曲ですね~。

なんせ浦島太郎気味なので、遅ればせながら先月の帰国でファンになりました( ̄∇ ̄*)ゞエヘヘ 

↑『パプリカ』は親子でファンで、子どもたちと一緒に歌ってます。(と言ってもフランス語優勢のバイリンガルなので、おかしな歌詞になってもーてますけどね・・・)

 

 

で、午後には今月2社目のトライアル(もう9割がた終わってる)を完成させ提出する予定です!

 

さて、本題ですが・・・

 

このブログを訪れてくださる多くの方は「翻訳者を目指してる」だと思うのですが、そんな方ならご存知だと思うのですが、未経験新人翻訳者が仕事を得るようになるのは大変なんです。

 

なぜなら多くの翻訳会社が「経験者」を応募条件にしているから。

 

そんな中、どうやら「未経験をごまかし翻訳業界に潜り込む方法」を高額で売ってる会社があるようで(私も又聞きなので詳しい内容は知らない)、多くの翻訳会社やプロの翻訳者の方々が警告をツイッターで流されてる・・・今、そんなことが起こってます。

 

中にはCVをごまかして「翻訳実績リスト」を盛って書いてる人も存在するのだとか。

 

そんななか・・・

 

 

机に向かってもくもく翻訳・・・静かで孤独な闘いっぽいイメージのある(←私はそんなイメージです)プロの翻訳者の方々が「翻訳業界なめんな!そんなに簡単じゃない!」と立ち上がり、いつしか多くの翻訳者の方々が「どうやって翻訳者になったか」というハッシュタグをつけてご自身の翻訳者までの道のりを語る、ということが起こってます。

 

 

熱い・・・・カッコいい・・・(;゚;艸;゚;)と思わず身震い・・

 

いや、これ、ツイッターされてる方、是非是非覗いてみてください!

かなり、かなり参考になると思いますよ!

 

翻訳会社でオンサイトから始めた方

 

大学時代にアルバイトとして始めた方

 

チェッカーから入った方

 

勤めてた会社の業務の一部としてやってた方

 

本当に10人いれば10通り!

色んな入り口があって、翻訳をスクールで学んでない、と言う方も結構多かったり。

 

 

私はというと、翻訳学校(通信)→アメリアや自分でネット検索で見つけた「未経験OK」または「経験年数〇年以上」と書いてない(←経験年数に触れてない)会社のトライアルを受けまくり、今徐々にお仕事をいただけるようになった、そんな感じです。

 

アメリアは「未経験OK」の求人が見つけやすく、特に東京や大阪などの大都市にお住まいの方であればオンサイト求人も多いので入りやすいかな、と思います。(オンサイトは在宅より「未経験OK」求人が多い)

 

 ↑9月いっぱいは入会金ゼロですよ~!

私ももし選択肢があったらやってみたい・・・オンサイトで翻訳。

自宅でコツコツより絶対吸収できることが多いと思うんですよね。

もし日本に帰国移住することになったら(ハイ、また妄想中ですよー)、そしたら帰る先はきっと福岡。残念なことに福岡には「オンサイト翻訳者募集!」というのが無いんです(私の知る限り)。

なので、経験を積むために、最初の数年は東京とか大阪とかに住んだ方がいいんだろうか・・・

帰国移住なんて決まってもいないのに、ついついそんなことを考えたりしています。

東京は3年近く住んでたのでイメージ沸くのですが、大阪ライフが全くイメージ沸かず。

大阪にお住まいの方がいらしたら、色々聞かせてくださると嬉しいです(やっぱり一般人でも笑いを求められるのか、とか)

 

 

で、話は戻り、そうやって頑張って得た翻訳会社との契約。そこでお仕事を始めると、「実績」が貯まっていくので、年々トライできるトライアルも増える。最初が踏ん張りどころ!ですね。

 ↑いえ、狙ってませんよ、別に・・・笑いとか狙ってません!

 

 

そんなわけで、入り口は探せばある!

みなさま、不安を掻き立てて高額を払わせるような会社には、くれぐれも、くれぐれも騙されないでくださいね!