数字・・・・半端ね~!
みなさまこんにちは。
さきほど契約のある翻訳会社さんから、消費税10%になった関係で、報酬も2%分上がる、というご連絡をいただきました。
これ、ツイッターでもかなり話題になっており、「お金のことだから言い辛い・・・あっちから言ってくれたらいいのに~」とつぶやいておられた翻訳者さんも結構いらして・・・
私は海外在住だから言うつもりはなかったのですが、あちらからこういうご連絡をいただくとやはり嬉しいものですね^^
感謝感謝。
さて、前回ノートテイキング・トレーニングのお話をしていたのですが、それに加え、日本人には苦手な人が多いと思われる「数字の通訳」の勉強をしています。
これ、まじ・・・
半端ね~
↑キム〇ク風にお願いします(⋈◍>◡<◍)。✧♡
そもそもね、英語とかフランス語(っていうか多くの外国語?)が3桁で区切ってるのに、なぜなぜ日本語は4桁かのか?って話。
数字は翻訳でも重要なのですが、通訳の場合、この訳を瞬時に出さないといけないなんて・・・
無理じゃね?
↑こちらもキム〇ク風にお願いします(⋈◍>◡<◍)。✧♡
とか言ってる場合ではないので、訓練です。
もう訓練あるのみ。
聞いて、反射的にパっと出るまで訓練です。
そういえばバイリンガールの動画でも数字に関する説明ありましたので、楽しみながら訓練したい方はコチラを覗いてみてくださ~い!!
私が使ってるのはコチラ⇩日本から買ってきましたよ~!!!
本の重みでカレーやらラーメンやら持って来るの諦めたので、もう、それはそれは貴重な1冊です。
新品価格 |
これ↑、スパルタ~
っていうか、日常生活に数字ってこんなに登場してたっけ~ってほど色んなシーンで色んな表現が・・・
硬化、株価、売り上げ、負債、通信、IT関連、年金、単位・・・
大きな数字に慣れるだけでなく、シーンによって違う数字の表現方法など、本当に細かく載ってます。
あれですよね、外国人が日本語で数字の数え方を勉強する時に「なんで「個」とか「斤」とか「本」とかいちいち変わるんだよ~」って文句たらたら言ってるけど・・・
おーたーがーいー様ーーーーーって話ですよね。
通訳者って、この数字を瞬時に訳するだけでなく、下手すると瞬時に単位変換をするときもあって、簡単なものなら「頭に入ってるのよ(うふ)」っていう話も聞いたことあります。
ほんと、神!!
通訳も翻訳も、知れば知る程「職人仕事」ですよね!!!!!
それにしても・・・・・華氏とか、インチとか、ポンドとか・・・・
ざけんなよ~(怒)
↑ついでにこちらも、キム〇ク風に・・・以下同文
ホント、複雑な世の中、せめて単位くらい世界で統一して欲しい!!!!!!
と、今日はキム〇ク大活躍な記事でございました~!