40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

数字・・・・半端ね~!

みなさまこんにちは。

 

さきほど契約のある翻訳会社さんから、消費税10%になった関係で、報酬も2%分上がる、というご連絡をいただきました。

 

 

これ、ツイッターでもかなり話題になっており、「お金のことだから言い辛い・・・あっちから言ってくれたらいいのに~」とつぶやいておられた翻訳者さんも結構いらして・・・

 

私は海外在住だから言うつもりはなかったのですが、あちらからこういうご連絡をいただくとやはり嬉しいものですね^^

 

感謝感謝。

 

f:id:chiyokonadeshiko:20191017175338j:plain

 

 

さて、前回ノートテイキング・トレーニングのお話をしていたのですが、それに加え、日本人には苦手な人が多いと思われる「数字の通訳」の勉強をしています。

 

 

これ、まじ・・・

 

 

 

半端ね~

↑キム〇ク風にお願いします(⋈◍>◡<◍)。✧♡

 

 

そもそもね、英語とかフランス語(っていうか多くの外国語?)が3桁で区切ってるのに、なぜなぜ日本語は4桁かのか?って話。

 

数字は翻訳でも重要なのですが、通訳の場合、この訳を瞬時に出さないといけないなんて・・・

 

 

 

無理じゃね?

 ↑こちらもキム〇ク風にお願いします(⋈◍>◡<◍)。✧♡

 

とか言ってる場合ではないので、訓練です。

 

もう訓練あるのみ。

 

 

聞いて、反射的にパっと出るまで訓練です。

 

 

そういえばバイリンガールの動画でも数字に関する説明ありましたので、楽しみながら訓練したい方はコチラを覗いてみてくださ~い!!

 

 

私が使ってるのはコチラ⇩日本から買ってきましたよ~!!!

本の重みでカレーやらラーメンやら持って来るの諦めたので、もう、それはそれは貴重な1冊です。

 

数量表現の英語トレーニングブック(CD BOOK)

新品価格
¥2,310から
(2019/10/17 17:43時点)

これ↑、スパルタ~

 

っていうか、日常生活に数字ってこんなに登場してたっけ~ってほど色んなシーンで色んな表現が・・・

 

 

硬化、株価、売り上げ、負債、通信、IT関連、年金、単位・・・

 

大きな数字に慣れるだけでなく、シーンによって違う数字の表現方法など、本当に細かく載ってます。

 

あれですよね、外国人が日本語で数字の数え方を勉強する時に「なんで「個」とか「斤」とか「本」とかいちいち変わるんだよ~」って文句たらたら言ってるけど・・・

 

 

 

おーたーがーいー様ーーーーーって話ですよね。

 

 

通訳者って、この数字を瞬時に訳するだけでなく、下手すると瞬時に単位変換をするときもあって、簡単なものなら「頭に入ってるのよ(うふ)」っていう話も聞いたことあります。

 

ほんと、神!!

 

 

通訳も翻訳も、知れば知る程「職人仕事」ですよね!!!!!

 

 

それにしても・・・・・華氏とか、インチとか、ポンドとか・・・・

 

 

ざけんなよ~(怒)

↑ついでにこちらも、キム〇ク風に・・・以下同文

 

 

 

ホント、複雑な世の中、せめて単位くらい世界で統一して欲しい!!!!!!

 

 

 

と、今日はキム〇ク大活躍な記事でございました~!