医薬翻訳。日英とプラスアルファ!?
こんにちは。
ここ数ヶ月ずーーーーっと考えこんでいることがありまして・・・・。
恐らく今のペースで行けば、受講期限が来年春までの「日英医薬翻訳コース」が今年の年末には終わってしまう。
英語→日本語訳のコースは既に終わっており、そちらではありがたいことに、翻訳会社との契約に繋がったけれど・・・・
そう、「今後のプラン!」の記事でも書いたように、下の子がエコールに行く、来年9月までは私、きっとどの道仕事する時間がない。
日中は、お昼寝してくれたり、近所に住む義理両親が娘を預かってくれたりで、ちょこちょことした1~3時間程度のフリー時間はできるんです。
でも、1~3時間のフリータイムがちょこちょこあっても、そんな細切れに翻訳の仕事ってできるものなんでしょうか。
今、課題でやってるような短めの文章ばかりならなんとかなるのでしょうけど・・・もっと長くなるとやっぱりちゃんと集中する時間が欲しい。
(ちなみにアメリカの会社で働いていた6年間は、アサイメントを前もって頂けていたので、空いた時間に2日分まとめて、とかでできていました。それでもやっぱりかなり睡眠時間を削ってましたけど・・・。)
育児をしながら翻訳をなさってる方ってたくさんいらっしゃると思うのですが、その辺りの時間管理ってみなさんどのようにされてるんでしょうか。
どの道私はそんなに器用ではないので、きっと今の状態では仕事はできないな~。
(-ω-;)ウーン
と考えて考えて・・・・
『そうだ!もう1つ手に職をつけよう』
ということにしました(´艸`) フフフ
年末に医薬翻訳コースを修了し、来年9月までの9ヶ月間で・・・
フランス語の翻訳も目指します!
気になってるんですよね・・・・
せっかくフランスにいて、フランス語、結構話せるのに何もやってないこと。
先日頂いた良い話を逃したこともそうだし・・・。
あ、でも目指すのは『出版翻訳』ではなく、やっぱり『産業翻訳』です。
医療分野でどれほどの需要があるのかは分からないのですが、どの道フランス語はちゃんとやりたいと思っていたし、それに・・・
英語の医学用語とフランスの医学用語って似てるんです!
なので一石二鳥!なのかは分かりませんが・・・
それにしてもこんなに勉強に最適なところに住んでおきながら何もしないのはちょっともったいないので、日英に加え、日英仏も!
ただし、フランス語の場合、メディカルのみに絞るときっと恐ろしく需要が少ないと思うので、ビジネス関連なんでもできればいいな~と。
今回は、翻訳の基礎は日本語~英語間だけど勉強したので、完全に独学で行きます!
フランス語は夫という最強(かどうかは分からないけど)の先生がいるし!
よし!頑張ってやろうじゃないか~~~~~!
と・・・・ここでふと気が付く。
「フランス語は独学で!」とか言いながら・・・
フランス語の辞書、一つももってない( ,,>З<)ブプッ
だって・・・・唯一持ってたフランス語の辞書・・・・
息子がなーんか静かに遊んでるな~と思ってたら・・・・
こーなってたんですもの(。→ˇ艸←)プククッ
↑キーボードだけ外されてるなら元に戻せるけど、なんだか中の小さい金属(?)の部品まで取ってあって、もう手も足もでない感じに。
あ、でも、ボタンを押すと普通に動くので、どこがどのアルファベットなのか・・・
想像力と記憶力と運をうーんと働かせると使えたりします!(↑あ、今「クスっ」と笑った方!笑いのハードル、落としすぎ注意ですよー(。→ˇ艸←)ブーーーーッ)
フランス語辞書・・・・CD-ROM版欲しいな~
と思ってググッたら・・・・・なかった。