40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

翻訳初心者にオススメ!

どうもどうも、更新が滞りがちになっておりますが、ここしばらくイラストのお仕事で忙しくしており、その合間に翻訳課題に取り組み、そうこうしてるうちに息子がエコールでもらって来た風邪が娘に移り、私に移り・・・それがもう一度息子に戻り・・・。

 

 

季節到来ですね・・・・。

 

 

エコール(幼稚園)行ってるお子様がいらっしゃる方なら激しく同感していただけると思うんですが・・・・終わらない風邪との戦い。

 

なんなら冬中だれかが調子悪い・・・( ̄x ̄;)

 

 

そんな中でも喜びは日々あって・・・

 

 

息子の絵がものすごーく上達した、とか

 

 

ひらがなを一つ一つ覚えてたのだけど、それを繋げると単語が出来るらしい!ということに自分で気づいたとか○´艸`)

 

 

ちにみに、その息子が最初に書いた単語が、自分の名前ではなく・・・・母の名前でもなく・・・・・、大好きな「でんしゃ」でもなく・・・

 

 

 

 

「て」「れ」「び」(泣)

 

 

 

 

 

なぜテレビ?

 

 

 

さてさて、恒例の前置きタイムは終了して・・・

 

本題です!

 

翻訳のスピードと質を上げるテクニックがすごーく細かく書いてある、翻訳初心者にピッタリな参考書を見つけたのでご紹介します!

 

 

翻訳スキルハンドブック (アルクはたらく×英語)

 

Kindle版はコチラ→『[音声DL付]翻訳スキルハンドブック~英日翻訳を中心に アルク はたらく×英語シリーズ

 

 

これ、今私も読んでるのですが、特に翻訳学校へ行かなかった方、基礎翻訳を学ばなかった方にお勧めです!

 

 

私は翻訳の基礎講座を取ったのですが、短期間の講座ではカバーし切れなかった部分も多かったらしく、目からウロコのテクニックもたくさん載ってました!

 

助詞の訳仕方とか、

 

リサーチのスピードを上げる方法とか、

 

「訳し上げ」「訳し下げ」のテクニックとか、

 

Youの訳仕方とか、

 

仕事を請けてから翻訳作業に入る前に必要な確認事項、

 

受注→納品までの流れ、

 

 

などなど、翻訳初心者に是非知って欲しい内容がてんこ盛りです!

 

ではでは、今日も1日頑張りましょう~~