40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

チェック必須!医療系学会の用語集!!

こんにちは。いよいよ2019年までのカウントダウンが始まりましたね!

ここフランスは相変わらずクリスマスイルミネーションがギラギラしてて、年末感一切なしな雰囲気満載です(д)←もう慣れっこ。なんならジングルベル♪口ずさんでるし・・・

 

一昨日、久しぶりに日本人の友人宅に遊びに行き、「お節、どうする~」「面倒だよねー」「我が家は年越しうどんだけー」(←もはやソバでもない・・・( ,,>З<)ブプ的な会話をして年末をちょっぴり味わう・・・的な。

 

 

ちなみに、フランスには子ども用の施設(公園とか科学館とか)が恐ろしく少ないので、家庭に滑り台などの遊具を設置するところが多いのですが、この友人宅にあった室内ブランコに我が子たちが大ハマり!

 

そもそも、公園があってもブランコを置いてるところ自体が少なく、あれば長蛇の列でなかなか乗れないので、そりゃもう子どもたち、夢中でゆらゆら揺られてました!!

 

そんな訳で、昨日行ってきました、IKEA in トゥーロン!

目的はもちろん、室内用ブランコ購入!

なーんと25ユーロ!!!

 

今日は子どもたちを義理両親に預けて設置作業です!

↑いや、作業するのは夫で、私は横でお勉強ですが・・・(ˌ̫̮)

f:id:chiyokonadeshiko:20181230132953j:plain

設置完了後に子どもたちの喜ぶ姿を見るのが楽しみです (´ε*)

 

 

 

さて、話は変わり、只今せっせと癌に関する医療文書の翻訳をしているのですが・・・

 

こういう時、適当な感じでGoogle検索でヒットした訳語を使うと・・・

 

 

 

大やけどしまっせ(´ω´)ヒョッヒョッヒョッ←黒い。黒過ぎる・・・

 という出来事があったので、是非参考サイトをご紹介させてください!

 

 

翻訳をやる際、ネット検索は欠かせないのですが、参考にするサイトの質を見極めることはとても重要ですよね。

 

翻訳学校や参考書などでも「各医学会などの用語集を参考」とはよく言われてることなのですが、今回見つけた用語集でまさにその重要性を実感しました。

 

それがコチラです↓

 

「大腸癌研究会」

 

用語集はコチラ↓(pdファイルです)

 

英語表記の日本語訳における注意点

 

 載ってる用語は少ないのですが、例えば・・・

 

advanced colorectal cancer という用語を和英辞書で検索すると進行大腸がんという検索結果が出てきます。

が、この用語集の解説に

直訳では「進行結腸直腸癌」であるが、実際に意味する内容は「切除不能な大腸癌」で ある。 わが国では「進行癌」は、固有筋層以深に浸潤した大腸癌を意味し、「進行癌」は「早期癌」に対応する語である。逆に、わが国における「進行癌(固有筋層以深に浸潤した大腸癌)」を advanced colorectal cancer と英訳するのは誤りである。

 

とあります。正確に英単語を日本語に置き換えることだけを考えていたら、この例の

ような、advanced cancer(進行癌)が表す意味が日本と海外で違う、ということを見落としてしまいますよね。

 

いや~医学関係の学会、研究会の用語集、見落としてはダメですね~と思った一件でした。