チェック必須!医療系学会の用語集!!
こんにちは。いよいよ2019年までのカウントダウンが始まりましたね!
ここフランスは相変わらずクリスマスイルミネーションがギラギラしてて、年末感一切なしな雰囲気満載です( ̄д ̄)←もう慣れっこ。なんならジングルベル♪口ずさんでるし・・・
一昨日、久しぶりに日本人の友人宅に遊びに行き、「お節、どうする~」「面倒だよねー」「我が家は年越しうどんだけー」(←もはやソバでもない・・・( ,,>З<)ブプッ)的な会話をして年末感をちょっぴり味わう・・・的な。
ちなみに、フランスには子ども用の施設(公園とか科学館とか)が恐ろしく少ないので、家庭に滑り台などの遊具を設置するところが多いのですが、この友人宅にあった室内ブランコに我が子たちが大ハマり!
そもそも、公園があってもブランコを置いてるところ自体が少なく、あれば長蛇の列でなかなか乗れないので、そりゃもう子どもたち、夢中でゆらゆら揺られてました!!
そんな訳で、昨日行ってきました、IKEA in トゥーロン!
目的はもちろん、室内用ブランコ購入!
なーんと25ユーロ!!!
今日は子どもたちを義理両親に預けて設置作業です!
↑いや、作業するのは夫で、私は横でお勉強ですが・・・(☄ฺ♛ฺˌ̫̮♛ฺ)ウフ
設置完了後に子どもたちの喜ぶ姿を見るのが楽しみです (´ε`*人)
さて、話は変わり、只今せっせと癌に関する医療文書の翻訳をしているのですが・・・
こういう時、適当な感じでGoogle検索でヒットした訳語を使うと・・・
大やけどしまっせ(灬´ิω´ิ灬)ヒョッヒョッヒョッ←黒い。黒過ぎる・・・
という出来事があったので、是非参考サイトをご紹介させてください!
翻訳をやる際、ネット検索は欠かせないのですが、参考にするサイトの質を見極めることはとても重要ですよね。
翻訳学校や参考書などでも「各医学会などの用語集を参考」とはよく言われてることなのですが、今回見つけた用語集でまさにその重要性を実感しました。
それがコチラです↓
用語集はコチラ↓(pdファイルです)
載ってる用語は少ないのですが、例えば・・・
advanced colorectal cancer という用語を和英辞書で検索すると「進行大腸がん」という検索結果が出てきます。
が、この用語集の解説に
「直訳では「進行結腸直腸癌」であるが、実際に意味する内容は「切除不能な大腸癌」で ある。 わが国では「進行癌」は、固有筋層以深に浸潤した大腸癌を意味し、「進行癌」は「早期癌」に対応する語である。逆に、わが国における「進行癌(固有筋層以深に浸潤した大腸癌)」を advanced colorectal cancer と英訳するのは誤りである。」
とあります。正確に英単語を日本語に置き換えることだけを考えていたら、この例の
ような、advanced cancer(進行癌)が表す意味が日本と海外で違う、ということを見落としてしまいますよね。
いや~医学関係の学会、研究会の用語集、見落としてはダメですね~と思った一件でした。