40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

今後の計画~通信講座に申し込みました!

さて、もう日本が恋しくて恋しくて、2日間ほど力が出なかったのですが、いつまでもうだうだしてるわけにはいかないので、始動開始!

ずっと気になっていた通信講座に申し込みました!

 

f:id:chiyokonadeshiko:20190629124406j:plain

 

治験に特化した医薬翻訳のベーシックコースです!

以前、別のスクールの通信講座で、ベーシック飛ばしてアドバンスを取って後悔した経験があるので(基本的な用語の使い方などが抜けてた)

 

1月から通訳コースも取ろうとしてるのですが・・・果たして両立できるのか、自分・・・。

でも、まずは①医薬翻訳の力を付けたいこと、②医薬翻訳専門の会社で翻訳をやりたいこと(質を上げるため、やっぱり今みたいに色んな分野がやってくるのは良くないな~と思ったので)、この2つの目標に集中したいと思います。

 

この通信講座、メディファーマランゲージというところのものです。

ここの良いところは、治験に特化してること、テキスト毎に受講料を収めることができるので、1度に大金を払う、という負担がないこと(ま、合計すると結構な金額になりますけどね・・)、興味のある分野のみを受講することもできる、という点です。

 

私は新版 医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブック (イカロス・ムック)の23ページに記載されている「製薬関連の文書でよく扱う文書」の中から頻度の高いものを扱ってる分野を選びました。(でも最終的には全部受講する気がする・・・)

この雑誌の最新版はコチラ➡『メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック (イカロス・ムック)

 

さて、この講座は9月より開始なので、まずは日本から買ってきた噂の文法書⇩を読み切りたいと思います。分厚いです!

 

一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法(東進ブックス)

新品価格
¥1,944から
(2019/8/22 13:51時点)

↑こちら、ツイッターを通じて知ったのですが、通訳者、翻訳者、英語学習者、受験生のなかで「1番分かりやすい!」と評判だったものです。

堅苦しい文法用語を使ってない、というだけで取っ付き易いのですが、どんなものかと苦手な「冠詞」の部分を読んだのですが、頭にイメージが映像として浮かびやすい(つまり記憶に残りやすい)、そんな印象を受けました。

 

まだまだバカンス中でエネルギー漲ってる子ども2人を抱えて、いつ読むのか問題。

 

そりゃ、子どもを寝かしつけた後でしょ~!

 

と言いつつ、晩失敗しております( ,,>З<)ブプッ

 

 

ではでは、みなさま、週のど真ん中水曜日、あと半分頑張っていきましょう~~

(◍˃̶ᗜ˂̶◍)ノ"