40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

サイトトランスレーションと瞬間英作文

どうもどうも・・・・

 

今息子が風邪を引いており・・・

 

いつもの・・・

 

風邪は引いてるけど元気(←昼寝しない)

 

服用しないといけないお薬2種類(←すんなり飲んでくれず毎回30分くらい「飲みなさい」と言い続ける。この際この前買ったレコーダーに「飲みなさい」って吹き込んでエンドレスで流してやろうか・・・(´ω´)←悪魔のささやき)

 

そして

 

2分置きのかまってアピール

 

 

加えて

 

 

兄妹喧嘩

 

で、おかーちゃん、そろそろ精神的に限界よ?

 

 

という日々を過ごしております( )←毎晩こーなってる

 

f:id:chiyokonadeshiko:20190122230415j:plain

 

 

そんななかでも何とかかんとか翻訳と通訳の勉強を続けてます。

 

 

翻訳はこんな体力、精神力状態なので「起きれたら」という消極的なものなんですが・・・

 

 

通訳の方は聞き流しに加え、シャドウイング、分からない単語チェックをしたあと

 

①サイトトランスレーション

 

 

②瞬間英作文

 

という更に精神力の限界を超えまくるトレーニングを開始しました。

 

 

サイトトランスレーションとは、英文を最後まで聞かず、途中で区切って前から訳をしていく、というもので、通訳訓練としてとても有名ですね!

 

瞬間英作文は、現役通訳者の方がオススメされていた勉強法で、聞いた英語または日本語を瞬時に日訳、または英訳する、というものです。

 

 

これ、例えば英語でスピーチやニュースを聞いてて、「よく理解できた~」と思ってても、いざ訳文を瞬時に口から出そうとすると、大抵こーなります↓

 

 

(◞≼◉ื≽◟ ;益;◞≼◉ื≽◟)←脳みそ、表情筋、思考全てフリーズ

 

 

この脳みその英語部分と日本語部分の瞬時の切り替え・・・これ、相当難しいらしく、ものっすごく、ものっすごーーーーーく簡単な文章でも一瞬固まってからでないと訳文が出てこない・・・

 

 

通訳者の方って本当にすごい!!!!と嫌なほど思い知らされる訓練です。

 

 

いずれ時間ができたら通訳スクールに通いたいと思っているのですが、「行ってから訓練すればいいか~」とか言ってるほど余裕な年齢でもないし、受講料も高くつくので、通う前に何とか慣れておきたいこのテクニック。

 

TEDのスピーチを区切ったり、子どもたちが見てるDVDでやったり(←なぜかDVDは英語で観る人たち)、CNNニュースを流しっぱなしで、途中思い立ってやったり・・・

 

私はそんな感じでやってますが、電車通勤やってる方はこんな教材↓を使って通勤時間をフル活用したらいいのでは!と思います(っていうか私がやりたい。あぁ・・・独身時代、ガネーシャ風に言うと「時間セレブ」だった時代になぜやっておかなかったのか私・・・)

どんどん話すための瞬間英作文トレーニング (CD BOOK)

新品価格
¥1,890から
(2019/1/22 22:52時点)

スラスラ話すための瞬間英作文シャッフルトレーニング

新品価格
¥1,900から
(2019/1/22 22:58時点)

という訳で、「私、時間セレブですけどぉ~(ˌ̫̮)」というラッキーな方は是非、通勤時間などを活用してやってみてください。

 

ちなみに私が東京で都会ライフを謳歌してた時は、30分くらい早めの電車で行って、会社近くのカフェで朝勉強したりしてました(←この時はフランス語をやってた)。

 

朝って勉強するには最適ですよ~!オススメです!

 

さて!そろそろアメリアのメディカル英訳の定例トライアルが出るころですね!

 

 

目指せクラウン会員!!!!!!

 

 

ではでは~