40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

翻訳1年生の現状。

翻訳の通信講座を終えて約3ヵ月。

 

トライアルにトライし続け(←( ,,>З<)ブプ!!あ、気づいてくださりました?私のしょっぼーいオヤジギャグ)現在契約いただいた会社は6社、定期的にお仕事をくださってる(それから、定期的にお仕事がいただけると予想できる(面談でそういう話だったので))会社は2社。最初の仕事がくるまでに半年とか下手すりゃ1年以上とかいう話も聞くなか、本当に本当に本当にありがたい、ありがたいお話です。

 

が!!!!!

 

 

翻訳の通信講座をたった1年取っただけの私の翻訳の実力なんて、本当に本当にベテランの翻訳者さんに比べたら足元にも及ばないだろうと思うんです。

 

そんな状況なのに・・・

 

 

なーのーにーーーーーー

 

 

勉強したメディカルならまだしも、全く勉強歴のない分野の依頼も結構来る・・・・というか、むしろメディカル以外のご依頼の方が多い!!!!

 

 

これ、どーいうことなのか!?

 

 

そう。トライアル受験の際、メディカルで応募すると、「メディカルのみ」のトライアルが来る場合と、メディカル+ビジネス」が来る場合があるんです。

 

このメディカル+ビジネスのトライアルが来た場合、察するにメディカル以外の翻訳も担当してもらうわよ、という前提のトライアルだと思うんです。

 

そして、私が今お仕事を頂いてる会社もメディカル+ビジネスのトライアルを受けたところ。

 

もう、専門外の翻訳をやってる時というのは本当に本当に必死の形相だし、これ、本当にこんなレベルでええの?

 

そんな不安ばかりなのです。

 

翻訳、やっぱりもう1度ちゃんと勉強したいなー。

 

そもそも、通信講座を取っていたころは常に何かを翻訳してる状態だったのですが、講座を終え、お仕事が頂けるようになったといってもまだまだフリーな日が多い今、対訳表は作ってても翻訳ってそんなにしてない・・・。

 

やっぱりまた講座を取りたいなー

 

そんな思いは日に日に強くなっていくのです。

 

が・・・今、空き時間にやっていることと言えばもっぱら医療通訳検定に向けた勉強な訳で・・・

 

果たしてこれ、「今」なの?

 

そんなことを思ってる今日この頃。

 

医療通訳の注目度が高くなったとはいえ、まだまだボランティアレベルの収入にしかならないこの仕事。

 

しかも海外在住ならきっと尚更仕事なんてないはず。

 

これ、「今」じゃないなーーー

 

 

あんなに日本から問題集取り寄せたり、協会に連絡取ったりしてものすっごい言いにくけど・・・・

 

 

 

医療通訳検定受験・・・・

 

 

 

先延ばしにしようかなー

 

 

 

そう思います←すっごい小声・・・

 

 

いや、翻訳もままならないのによそ見しちゃいかんのよね、きっと。

 

最初からいかんかった。

 

ホント、自分恥ずかしい。

 

が、今気が付いたなら良しとしよう。

 

 

今いただけてるお仕事に全力投球するべきなのよ。

 

 

そうなのよ。

 

 

翻訳者1年生。

 

 

日々、あーでもない、こーでもないって迷いながら悩みながら

 

 

時々焦ってよそ見したりもするけれど・・・・

 

 

きっとここはブレちゃだめ、そんな気がする。

 

 

なんせミーハーだし・・・

 

 

豆腐のような意志だし・・・

 

 

熱くなったら即行動に移しちゃうし・・・

 

「打ったらどこに飛んでいくか分からないピンポン玉のようだ」と言われたこともある暴走屋ですが・・・・

 

 

ちょっとしばらくは翻訳+英語力の底上げに専念しようと思います。

 

 

なんかもし「医療通訳受験」を予定されてる方で、私のブログを参考にされてる方がいらしたら、本当に申し訳ないです。

 

そのが来るまで、私はしばらく翻訳の方に専念したいと思います!

 

 

という訳でして、和訳の苦手意識が邪魔をしてトライするか悩んでたアメリア定例トライアル(メディカル和訳)、今日から翻訳にとりかかり始めました~

 

 

ホント、右往左往してますが、どうか仏の心で見守ってくださいまし(*)ゞエヘ