なるほどそーいうことか!と大納得した翻訳の必殺技!
どうもどうも、南仏は「もう春?」っていうくらい気温が上がる日が増えてきて(ちなみに今週末は23度の予報。海にでもいくか!?)花粉症の夫には辛く、私たちにはウッキウキな季節になってきました (´ε`*人)
そよそよ生ぬるい風が吹くたびに「はぁ~♪」と幸福感で心が躍る私の横で
「あちゅーむ」(←フランス語の「はっくしゅーん」)を連発する夫・・・
将来は杉の木がない沖縄にでも移住するか?
さて、ここ2日ほど、「アメリア定例トライアル(メディカル日訳)」に取り組んでいました。
本当になかなか苦手意識がなくならない和訳・・・
そもそも日本語ってボキャブラリー多すぎなのか・・・・どの言葉を選択していいのやらもうワタシ二ハワカラナイ!!!!
ほぼ日のカバーの豊富な選択肢にはウキウキしかしないのに・・・なぜ?
そんなわけでして・・・とりあえず訳はしたものの、前回「表現力」で評価を落とした経験からまだ提出できずにいます。
話は変わり、お仕事!
もうね・・・もうね・・・・2日も連続でお断りしてしまった仕事。
納期が仕事もらった当日の夕方とか・・・・未就学児がいる私には到底無理だし・・・そもそもビジネス翻訳ってどうやったらいいか本当に自信ないし・・・涙
今はどこもそーなんでしょうか・・・・納期が今日っての・・・
とはいえ、いつまでも断り続ける訳にもいかないので、娘がエコールに通いだす9月にはできるだけたくさんのお仕事をお受けできるだけの実力(品質を保ちながらスピードも上げる)を身に付けたい!!!
そう思ってググってたどり着いたこちらの本↓↓これが斬新!!!!アタラシイ!!!!!面白い!!!!
え?こんな切り口が!!!????
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社 α新書) 新品価格 |
「語学力ゼロ」というのは、まあちょっと正しくはないのですが、要は英語力を磨くより日本語力が大事、ということですね!
この本では、いかに翻訳の品質を上げながらスピードも上げ、効率よく仕事をして収入を増やすのかが・・・
他の翻訳ノウハウ本とは全く違う切り口で紹介されています!
著者が翻訳を始められたのはまだ紙でやり取りをしていた時代なので、少し時代のずれは感じますが、それでも取り入れられる有益な情報もてんこ盛りでした!
ここで書いてある方法なら、私今のフランス語力でも翻訳できるかも?と思えるほど!
とりあえず、やはり良質の辞書に投資すること、パソコンなどのツールを上手に利用することは大事なんだな~と改めて思いました!
さてさて、翻訳ストレッチ!今日はICHやりま~す!(←まだ終わってない( ,,>З<)ブプッ)