40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

今や翻訳者には必須アイテム!?翻訳支援ツール

私・・・・・

 

 

 

 

 

テンパッてます(ꈨຶꎁꈨຶ)۶

 

 

 

CATツール!!!!!!!

 

 

 

CAT言うたかて・・・・

 

 

 

 

ネコちゃいますよ(ꈨຶꎁꈨຶ)۶

 

 

f:id:chiyokonadeshiko:20181113130514j:plain

 

 

コンピューター支援翻訳 (Computer Assisted Translation)ツール のことです!

 

 

 

 

翻訳者になろう!と決断した時に色んな翻訳者の方のブログを読ませていただいたのですが、そこで「医薬にはCATツールは必要と感じない」とか、「買ったけど使ってない」という意見がけっこうあったので

 

 

 

 

ラッキー(。→ˇ艸←)プククッ

 

 

とか思ってたんです。

 

 

 

私・・・・・

 

 

 

 

ミーハーだけど機械オンチ。

↑え?何か関連が?

 

 

24歳で、初めてカナダに留学した先で「emailアカウントを作った」。それまでメール使用経験なし。どうやって留学手続きをしたのか今でも覚えていない。確か知り合いのカナダ人に手伝ってもらった。

臨床から離れ、一般企業(外資。中国に駐在した)に就職した際、初めて「コピーペースト」の意味を知った。

 

そういえばポケベルも持ってなかったし、携帯電話を買ったのもすごく遅かった。

 

 

そんなアナログ人間が、今でこそやっとブログ書いたり、ペンタッチでイラスト書いたり、ワードやらエクセルやら扱えるようになったけど・・・

 

 

CATツールとは、こりゃいきなりハードル上がったねーーーーー(ꈨຶꎁꈨຶ)۶

 

 

もしこれ使いこなせるようになったら・・・・

 

 

第1位:一時期東京都民だった

第2位:おおさかのおばちゃんに「あんたオモロイ」と言われた

 

に次ぐ、私の人生史上3番目に自慢できる事項になりそうです( ,,>З<)ブプッ

 

 

なぜ急にCATツールなのかと言うと・・・・

 

 

 

先日契約させていただいた翻訳会社でも、CATツールを使った仕事が増えているらしいのです。

 

 

つまり、たくさんお仕事したかったら導入しなはれ、ってことです。

 

 

ありがたいことに、CATツール導入を積極的に行なってる会社では、導入時にトレーニングをしてくださったりするので(友達の会社でも無料でレッスンを受けられたらしい)もうこれはこの機会に導入するしかない!と思い、重い腰を上げたところです。(←さりげなく親父ギャグ。夫の影響がじわじわと・・・)

 

 

この会社だけではないですよ!

 

色んな求人を見てみると、やっぱり「CATツール使用者優遇」とかかれている会社が多いように感じます。

 

今回契約させていただいた会社も、募集要項にはCATツールのことは触れてなかったけれど、蓋を開けたら「使ったほうがいい」とのことなので、やっぱりどんどん「使うのが常識」になってきているんだと思います。

 

 

さて!

 

 

CATツール!

 

 

 

Tradosが1番使用者が多いと聞いていますが、こちら「使い方が複雑」ということでも有名・・・ではないですか?

 

 

私の友達も導入して1年、まだぼんやりとしか使いこなせてない、と言ってました。

 

 

そんなの・・・・・ガッチガッチのアナログ人間の私にはハードル高すぎ!

 

 

ということで、「使いやすい」という口コミの多いmemoQの無料版をダウンロードしたところです。

 

Youtubeで使用方法を見てる限り、そんなに難しそうではないので、恐らくこちらを購入することになると思います。

 

また使ってみたら感想をお伝えしますね!

 

 

さて、これから頂いたmemoQトレーニング教材で勉強です!