40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

使いこなして収入UP!割と大事な脇役者たち!

こんにちは!

 

今日は、先日新しく契約していただくことができた翻訳会社の契約書類や銀行口座情報などを印刷→書いて→スキャンして、やっと提出!という作業をしておりました。

 

ありがたいお話なんですが、会社毎に契約書やら口座情報やらを送ったり、各会社で違うマニュアルを読んだり、各会社で違う支払い請求方法、時期を間違わないようにしたり・・・・これまで普通に会社勤めしていた時にはなかった大変さを味わっております。

 

さて、一口に「翻訳会社と契約が結べた」と言っても、会社によって単価も違えば翻訳に付随して発生する仕事(QAなど)もさまざまで、「翻訳作業以外のこと」に時間を取られることも結構あったりします。

 

 

フリーランスの翻訳者は会社勤めしている人とは違い、翻訳の依頼を受ける→納品までかかった時間が長くても短くても単価は変わらないので収入は同じ。

 

だったら時短できるところはしようじゃないか!

 

そこで強い味方になってくれるのはやっぱり・・・

 

 

パソコンをはじめとするハイテク機器を使いこなすテクニック!

 

 

↑そう、これ、私が1番苦手なやつ~~~~(x;)ウゲッ

 

f:id:chiyokonadeshiko:20190328004044j:plain

 

そう、私、ポケベルが流行った時期にもポケベルなんて持ってなかったし・・・

 

 

え?あれ?ご存知ない???

 

 

まじっすかーーーーーーーー (ꎁꈨ)۶

 

 

じゃ、あれですかね?

 

「ポ~ケ~ベ~~ル~が~ 鳴らなくて~」っていう歌もごぞんじない?

 

 

それは是非、是非ググって聴いていただきたい(by 青春は昭和にあり)

 

 

あ、それから携帯電話を持ったのも友達のなかで1番遅かったし・・・

 

 

なんならメールのやり方を知ったのは24歳の時よ (。→ˇ艸←)キャッ

 

 

という訳でして、今少しずつ色んなハイテク機器などを使いこなそうと日々情報を集めたりしているわけなんです。

 

まず、時短の王様と言えば・・・

 

 

ショートカット!ではないですか?

 このサイト色々載ってますよ~(ココ

 

私が1番活用してるのはCtrl + C と Ctrl + V のコピペ、なのですが、その他にも便利なものがたくさんあるようです。

 

 

それから一括文字変換とか・・・

 

無駄なスペースを一括でなくすテクニックとか・・・

 

数え上げたらきりがないくらい色んなテクニックが存在します!

 

 

そこで、こんなものを見つけましたよ~!

↑これ、操作のを早くするテクニックだけでなく、翻訳者には重要な検索テクニックにも触れてあり、役立つこと間違いなし!(読んだらまた感想を書きますね~)

 

たまに翻訳スクールの『よくあるご質問』の欄で

 

パソコンを持っていませんが、受講は可能ですか?

 

という質問を見かけるのですが・・・・

 

たとえ・・・・たとえ受講が可能だったとしても、その後のお仕事ではかなり苦労するのではないかと思います。

 

そもそも・・・・受注があるのか・・・・

 そもそも、契約の時点で・・・

 

「契約書を添付しておりますので、印刷し、ご署名いただき、スキャンしてメールで送信してください」っていうメールがサラッとくるので、もはやプリンタースキャナーPCは持っていて当たり前なものだという認識があるのだと思います。

 

私が使っているプリンターはCANON PIXMA MG7150というもの。

f:id:chiyokonadeshiko:20190328012846j:plain

↑印刷もスキャンもコピーもできて便利(現在売り切れなようです)

 

もしプリンターだけ持っててスキャンがない場合はこういうお手軽なサイズの(↓)ものもあります。

これ、紙の書類を全部データ化することで断捨離にもなってよいですよ~! 

 

富士通 スキャナー ScanSnap FI-IX100A

新品価格
¥19,100から
(2019/3/28 01:31時点)

 

それから、2台以上のPCモニタ!!!!

 この「数台並んだPCモニタ」、よく翻訳者さんの仕事部屋みたいな取材で見かける風景ですが・・・

 

 

必要です!

 

 

原文開いて・・・・辞書も開いて・・・・・CATツールも開いて・・・・・スタイルガイドも開いて・・・・ってやってると、それを見たい時に画面に出すだけですっごい時間の無駄!時短の敵!

 

だから私もこれ、すっごくやりたいんですが・・・・

 

 

しかも、モニターも3台持ってるんですが・・・・

 

 

 

できない!!!!!

 

 

 

机の横幅の長さの都合上できない!!!!!

 

 

これを・・・何とかしなきゃ・・・。

 

ちなみに、モニターはに置けるものが便利だと思います。

原文など、書類は大抵縦書きでくるので。

 

 

それから・・・

 

 

辞書(電子、CD-ROM版)やCATツールもあれば便利ですよね!

(医薬翻訳者に役立つ辞書はコチラでご紹介しています)

 

 

それから、文字変換をスムーズにするATOK!

↑これ、文の流れから最適な漢字に変換してくれたりするらしく・・・

 

私の、何でもかんでも医療用語に変換してしまうフランス産のキーボードよりタイピングが早くなりそう。

 

 

あと・・・・これはハイテク機器ではないのですが、色んなベテラン翻訳者さんのインタビュー記事なんかを見ていると

 

 

 

座り心地の良い椅子とか・・・

 

 

 

手が疲れないキーボードとか・・・

 

 

なんか色々必殺技があるようです!

 

 

私もお仕事を増やすことができたら、そういったものを少しずつ揃えたいな~!

 

 

アロマとか!

 

 

ではでは、ICH(まずは重要なところだけ)対訳表作り、やっと終わりが見えてきたので、今日はどどどーーーんと進めたいです!