40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

やっぱり通信講座に意味はある!

みなさまこんにちは!

 

少し前の話ですが、娘のクラスのアシスタントの女性(我が子たちが通うエコールには、担任以外にアシスタントさんが数名いる)と、マクドナルドで偶然会いました。

 

その際、少しお話をしたのですが、彼女曰く、私の娘はエコール内で常に彼女の後を追っているようで・・・

 

「私が2階に上がれば2階に来るし、トイレに行けばトイレの外で待ってるし」だそう。

 

まだたった3歳の娘。

毎朝ママと離れるのが辛くて泣きながら登校してる娘。

 

きっと、このストーカーまがいの行為は、小さな彼女が必死に考えて見つけ出した「ママの傍にいない時の安全エリア」なのだろうなー。

 

必死に頑張ってる娘を思うと切なくなります(涙)

 

娘の頑張りを無駄にしないためにも、おかーちゃん、全力で今やってることを頑張ろう、そう気合を入れ直したのでした。

f:id:chiyokonadeshiko:20190912220904j:plain

さてさて、先日始めた治験翻訳の通信講座!

 

先週あんなに来てた仕事依頼メールが、今週ちっとも来ないので(←新人翻訳者の宿命)、添削課題3つ、提出しました!

 

そして早くも返事が来たのですが・・・

 

結果・・・Bマイナス(6段階の上から3番目・・・)

やはり、やはり和訳が苦手( ꒪⌓꒪)

 

でも、去年通信講座を受けてた時よりも治験文書を見慣れたというのがあるのか、訂正された箇所、コメントがホントにグイグイ入ってくる。

やっぱりお金を出して受けた価値があった!

そして、背伸びしてAdvanced にせず、ベーシックにして良かった。

質問もしていたのですが、それにも丁寧な回答があり、また一つ、賢くなりました!

 

※ベーシックでは、基本的な用語の使い方などから指導があります。

 

さて、次は「臨床試験(第Ⅰ相)」に行くのですが、その前に1ヵ所受けたい翻訳会社のトライアルがあるので、そちらを終えてから次の講座に進みたいと思います。

 

さて・・・・このトライアル、課題は自由に選択できるのですが・・・・とっくに英訳は終わったものの、やはり和訳が進まず・・・。はて、英訳だけで出すか、それとも頑張って和訳も行っちゃうのか。迷い中です。

 

あーーーーーどうしよう。