翻訳に役立てろ!夫が放つフランス語!
『夢かな日記』を読み、ワクワクリスト、週間、月間、年間計画を立て、日英:フランス語をとりあえずは7:3くらいの割合で行こうかな~いうことなりましてん(ってなんで急に大阪のおばはん出てきた(・ ̄ω ̄・)!?)
まあ・・・フランス語は自ら努力して会いにいかずとも、常に、常に耳栓してない限りどんどん入ってくるので、これでよしとして、とりあえず3年後くらいには翻訳できるレベルになったらな~と思ってます。(通訳もやりたい。いや、むしろ喋る方が得意だから通訳先にいっとくか?)
それにしても・・・あれですね・・・・最近の翻訳の単価って・・・・その辺でアルバイトしてる学生さんとそう変わらないところからのスタートなんですね・・・。
これは、フランスメインでやった方がいいかも、とここ数日考えておりました。
海外の会社との取引について、少し調査してみます。
気を取り直して・・・
日々フランス人に囲まれて生活してるので、「生きたフランス語の表現」との出会いは日常茶飯事。
こりゃ、日常での出会いをどんどん吸収するしかないでしょー!
という訳で、我が家のフランス人が発するフランス語をここでもちょいちょいシェアしていこうと思います!
では、今日の表現!
お昼ごはんでの出来事(←あ、フランス人、お昼休みが2時間もあるので、いちいちご飯食べに帰ってきます。)
我が家の男子たち(夫と4歳の息子)、2人揃って大のブロッコリー嫌い。
息子は全く食べようとしないのですが、夫は、上部のもじゃもじゃ部分はなんとか食べてくれます。
『Lesson 1 :そこで交わされた会話を翻訳に役立てよう~』
私:「ねえ、なんで茎の部分は食べないの?」
夫:「Je ne mange pas la tige du brocoli, elle ne sert qu' à faire sortir sa tête!」
訳:「あそこは頭の部分を土から押し出すためだけにあるものだから食べないよ。」
↑出た!フランス人の得意技、天才的言い訳作り話っ(;゚;ж;゚; )ブブブーーーーーッ
そう言えば、私のボロッボロに壊された辞書の代わりに見つけた救世主!
使えるオンライン辞書!!!!
このパット見 globe なオンライン辞書!使えます!
とりあえず、Fnacに行って辞書買うまではここで頑張ります!
ではでは、これから現実に戻ってまだ終わらぬ英訳(化学・・・・ホント苦手・・・進まない・・・)と格闘します!