40歳から語学飯!

語学でご飯が食べて行きたい人の奮闘記です!フランスで翻訳者をしながら、日英仏のトリリンガル語学スペシャリストを目指して勉強中です!TESOL公認英語チューター。

いきなり出版翻訳デビュー?(その3)

いやいや、まさか「その3」の記事を書く日が来るとは正直思ってなかった!

 

(はて?なんの事?な方はコチラからどうぞ)

f:id:chiyokonadeshiko:20180903222935j:plain

 

来ました来ました!依頼主からのメール!!

 

 

出版翻訳の経験ないって伝えたし、今は忙しいって伝えたし、私のフランス語微妙よ、って伝えたし!!

 

この時点でプロに頼もうとしないところがコネ社会なのか・・・

 

 

しかも、約30万ワード

 

 

て・・・かなりボリューミー(いや、出版翻訳なのでこんなものなのか・・・)

 

 

 

どうしよう。どうする、私?

 

チラッとググったら、プロの翻訳者が1日に処理できるワード数は1500から2000らしい。

 

 

ってことは、単純計算して、すっごく調子良く進めても終わるの・・・・

 

 

150日後(◕ω◕)←思考停止中

 

 

今もし何もやってなかったらきっと受けてるかもしれない。

 

でも、今は医薬翻訳を目指してて、他の事に長期で携わるのがいいことなのか分からない。

 

 

うーーーん、うーーーん、

 

 

 

こんなに悩んだの・・・

 

 

前回の一時帰国で近所にある大好きなうどん屋さんに行った時に

 

「カレーうどん」にするか「えび天うどん」にするか悩んで以来だわ!

 

 どうしようどうしよう!

 

 

よし、とりあえずおやつにしよう!